Tutto ruota intorno ai vostri interrogativi.
Come in ogni professione, ci sono molte cose che vale la pena di sapere sulla traduzione. In generale, ma anche per quanto riguarda la collaborazione. Qui troverete le risposte a tutte le domande che ci vengono poste di frequente come agenzia di traduzioni. In caso non troviate una risposta soddisfacente alla vostra domanda, potete contattarci in qualsiasi momento e vi risponderemo di persona.
1. Che cos’è una traduzione specializzata?
Medicina, diritto, finanza, assicurazione o ingegneria. Ogni professione e settore ha un linguaggio proprio, che non sempre è comprensibile agli estranei, anche all’interno dello stesso paese. Ciò è dovuto ai numerosi termini tecnici e alle terminologie specifiche di ogni professione. Una traduzione specializzata si distingue per la precisione e l’esattezza con cui i testi, con il loro vocabolario specifico, sono riprodotti nella lingua di destinazione. Di conseguenza, i traduttori specializzati necessitano di opportune conoscenze di base, sino ad arrivare alla formazione nella rispettiva professione. Essi hanno infatti un’enorme responsabilità, poiché un termine tecnico tradotto erroneamente, specialmente in campo medico o legale, può avere conseguenze imprevedibili.
2. Perché conviene optare per una traduzione professionale?
Anche un buon rapporto commerciale inizia sempre rivolgendosi correttamente al cliente, nella «lingua madre» della vostra azienda e in tutte le altre lingue. E così conviene optare per una traduzione professionale se si vuole usare il tono giusto in una relazione d’affari. I nostri traduttori madrelingua sanno come ci si esprime nel proprio paese d’origine e sono in grado di promuovere la vostra azienda, insieme ai vostri servizi e prodotti. È un dato di fatto: una lingua straniera raddoppia la cerchia dei potenziali clienti ed è una delle misure di marketing più efficaci di sempre. E per una buona ragione:
- La maggior parte delle aziende cerca i propri partner e fornitori di servizi attraverso i motori di ricerca di Internet, preferibilmente nella propria lingua madre.
- I potenziali clienti hanno più fiducia in un prodotto o servizio se possono leggere i testi, la documentazione, i siti web o le pubblicità nella loro lingua madre.
- L’espansione di mercato auspicata si realizza molto più rapidamente con un sito web tradotto in modo professionale nei mercati target.
- In particolare, le aziende della Svizzera tedesca possono ampliare la loro clientela con una traduzione professionale della lingua di partenza nelle altre due lingue nazionali: francese e italiano.
In conclusione, i professionisti apprezzano i professionisti e non si affidano a dilettanti per le questioni importanti.
3. Chi traduce i miei testi?
Lavoriamo esclusivamente con madrelingua che – va da sé – hanno anche un’eccellente padronanza della lingua di partenza. Tutti sono ben consapevoli delle sottili differenze tra le due lingue e sanno quindi trasmettere in modo corretto e autentico sia le informazioni che le emozioni. Offriamo un team centrale formato da traduttori esperti e specializzati e, se necessario, abbiamo la possibilità di ricorrere a un team di freelance ben collaudato.
4. In quali formati di file e formati DTP lavorate?
Lavorare in diversi formati di file può richiedere molto tempo, che vorremmo farvi risparmiare. Ecco perché traduciamo i vostri testi direttamente nei seguenti programmi per le presentazioni e il desktop publishing e vi inviamo i file pronti per la stampa:
- InDesign
- PowerPoint
- Visio
- HTML
- XML
- DXF
Sottolineiamo inoltre che lavoriamo in diversi formati di testo.
5. Come calcolate i prezzi per una traduzione?
In modo chiaro e chiaramente in base ai vostri desideri. L’UGZ Übersetzer Gruppe Zürich basa il calcolo degli onorari sui quattro livelli di servizio seguenti:
1. Livello di servizio: stampa per la comunicazione esterna
Traduzione, traduzione specializzata, rilettura sulla base del triplo controllo
Traduciamo i vostri contenuti di comunicazione in modo brillante: esprimiamo sottigliezze culturali e conoscenze specifiche del settore e dell’azienda, il tutto nel vostro stile personale. Per:
• opuscoli,
• relazioni sulla gestione e
• inserzioni.
Un lettorato finale e una meticolosa revisione di bozze completano il lavoro. Venduto!
2. Livello di servizio: testi online, copie stampate, presentazione per la comunicazione esterna
Traduzione, traduzione specializzata, rilettura sulla base del doppio controllo
Vi aiutiamo ad attirare l’attenzione su di voi nella giungla di Internet. Con testi stilisticamente creativi e convincenti e traduzioni di ottima qualità e molto apprezzate. Per:
• web, blog, SOME, SEO,
• rapporti e contratti in formato cartaceo e
• presentazioni PowerPoint.
I nostri traduttori e revisori specializzati esaminano più da vicino, o meglio, effettuano un doppio controllo sui testi tradotti e il risultato è eccellente.
3. Livello di servizio: comunicazione interna
Traduzione, rilettura sulla base del doppio controllo
Una buona traduzione senza fronzoli? Allora questo livello di servizio è la scelta giusta. Traduzioni accurate e comprensibili secondo il principio del doppio controllo. Per:
• Intranet,
• rapporti e contratti interni e
• presentazioni PowerPoint interne.
La base migliore per comprendersi.
4. Livello di servizio: traduzioni per la comprensione personale
Traduzione, rilettura sulla base del controllo singolo
Se vi interessa solo capire di cosa di tratta, allora questa è la soluzione a basso costo per la pura comprensione. Per:
• documenti informali,
• lettere ed
• e-mail.
Su questa base si può avere voce in capitolo.