Chaque branche a son vocabulaire technique. Chaque entreprise a sa façon de dire les choses. Nous travaillons de manière systématique afin que vous n’ayez pas chaque fois à tout réexpliquer depuis le début, à nous ou aux autres entreprises de communication. Nous créons ainsi un glossaire pour toutes les langues dans lesquelles vous communiquez avec vos clients, vos mandants et vos partenaires. Une collection de termes techniques courants et leur orthographe exacte. Nous le faisons en étroite collaboration avec vous. De cette façon, la terminologie propre à un sujet est centralisée et enregistrée, et les ambiguïtés clarifiées. Lorsqu’il y en a, nous nous conformons aux directives terminologiques émises par les associations professionnelles internationales de la branche.
De plus, nous nous occupons des particularités linguistiques de votre entreprise, de votre glossaire linguistique ainsi que de vos règles d’écriture:
- Vous adressez-vous à vos clients en employant «tu» ou «vous»?
- Dites-vous plutôt entreprise ou maison ou encore établissement?
- Vous adressez-vous à vos clients sur un ton plutôt conservateur ou plutôt décontracté?
- Faites-vous systématiquement la différence entre le masculin et le féminin ou préférez-vous les formules épicènes?
À partir d’une certaine taille, une entreprise se doit de consigner ces points par écrit sous la forme de règles rédactionnelles ou d’un glossaire linguistique. Avec le temps, elle dispose ainsi de règles toujours à jour permettant à ses collaborateurs et à ses prestataires de services, comme nous les traducteurs, de travailler de manière optimale. Pour que la communication de votre entreprise soit à la hauteur de la qualité de vos produits.