Vraiment bien écrit ou bien écrit, vraiment? Nous vérifions le style, le contenu ainsi que la cohérence linguistique et orthographique des traductions comme des textes d’origine.
- Est-il possible d’exprimer cette idée plus clairement?
- Les noms et les mots sont-ils tous écrits de la même manière?
- Tous les titres se terminent-ils bien par un point? Ou pas, justement?
- Est-ce que l’on comprend exactement ce que l’auteur a voulu dire?
Ce sont ces questions, et bien d’autres, que se posent nos relecteurs lors de la révision d’un texte ou d’une traduction, si vous le demandez. Mais ce qui est vrai pour les gens, l’est aussi pour les brochures, les sites web et le reste: on n’a jamais de seconde chance de faire une bonne première impression. Ou plutôt, une parfaite première impression.