Hier dreht sich alles um Ihre Fragezeichen.
Wie in jedem Beruf gibt es auch rund um die Übersetzung viele Dinge, die es zu wissen lohnt. Ganz allgemein aber auch, was die Zusammenarbeit betrifft. Hier finden Sie Antworten auf all die Fragen, die uns als Übersetzungsbüro immer wieder gestellt werden. Finden Sie auf Ihre Frage hier keine befriedigende Antwort, sind wir selbstverständlich jederzeit persönlich für Sie da.
1. Was ist eine Fachübersetzung?
Medizin. Recht. Finanz-, Versicherungs- oder Ingenieurwesen. Jeder Beruf und jede Branche hat ihre eigene Sprache, die schon für Aussenstehende im eigenen Land nicht immer verständlich ist. Das liegt an den vielen fachspezifischen Begrifflichkeiten und Terminologien, die jeder Beruf mit sich bringt. Eine Fachübersetzung zeichnet sich durch die Präzision und Genauigkeit aus, mit der solche Fachtexte samt ihres fachspezifischen Vokabulars in der Zielsprache wiedergegeben werden. Folglich benötigen Fachübersetzer ein entsprechendes Hintergrundwissen, bis hin zu einer Ausbildung in dem jeweiligen Beruf. Denn sie tragen eine hohe Verantwortung, da ein falsch übersetzter Fachausdruck speziell im medizinischen oder juristischen Bereich unabsehbare Folgen haben kann.
2. Wieso lohnt sich eine professionelle Übersetzung?
Auch eine gute Geschäftsbeziehung beginnt immer mit einer gelungenen Kundenansprache. In der definierten „Muttersprache“ Ihres Unternehmens wie auch in allen anderen Sprachen. Und so lohnt sich eine professionelle Übersetzung immer, wenn man ganz sicher den richtigen Ton in der Geschäftsbeziehung treffen möchte. Unsere muttersprachlichen Übersetzer wissen, wie man sich in ihrem Heimatland ausdrückt und werben gekonnt für Ihr Unternehmen, Ihre Services und Produkte. Denn Fakt ist: Eine Fremdsprache dupliziert den Kreis potenzieller Kunden und ist eine der wirkungsvollsten Marketingmassnahmen überhaupt. Aus guten Gründen:
- Die meisten Unternehmen suchen Ihre Partner und Dienstleister über die Suchmaschinen des Internets. Dies geschieht immer noch bevorzugt in der Muttersprache.
- Potenzielle Kunden haben das grösste Vertrauen in ein Produkt oder eine Dienstleistung, wenn sie die Texte, Dokumentationen, Webseiten oder Inserate dazu in ihrer Muttersprache lesen können.
- Angestrebte Markterweiterungen sind mit einer professionell übersetzten Webseite in den Zielmärkten sehr viel zügiger zu realisieren.
- Speziell Deutschschweizer Unternehmen erweitern ihren Kundenkreis mit einer professionellen Übersetzung der Ausgangssprache in die beiden Landessprachen Französisch und Italienisch.
Fazit: Profis wissen Profis zu schätzen und verlassen sich in wichtigen Angelegenheiten nicht auf Amateure.
3. Wer übersetzt meine Texte?
Wir arbeiten ausschliesslich mit Muttersprachlern zusammen, die – und das versteht sich ja fast von selbst – auch die Ausgangssprache tadellos beherrschen. Sie alle kennen die feinen Unterschiede zwischen den beiden Sprachen aus dem Effeff, sodass sowohl Informationen als auch Emotionen korrekt und authentisch wiedergegeben werden. Wir bieten eine Stammbesetzung aus versierten Übersetzern und Fachübersetzern und haben die Möglichkeit, auf ein eingespieltes Team an Freelancern zurückzugreifen, wenn die Aufgabe oder Auftragslage dies erfordert.
4. In welchen Dateiformaten und DTP-Formaten arbeiten Sie?
Das Arbeiten in unterschiedlichen Dateiformaten kann viel Zeit kosten. Die wir Ihnen gerne sparen. So übersetzen wir Ihre Texte auch direkt in folgende Präsentations- und Desktop-Publishing-Programme und senden Ihnen die Dateien druckfertig zurück:
- InDesign
- PowerPoint
- Visio
- HTML
- XML
- DXF
Dass wir in vielfältigen Textformaten arbeiten, möchten wir an dieser Stelle nicht unerwähnt lassen.
5. Wie kalkulieren Sie die Preise für eine Übersetzung?
Ganz verständlich und selbstverständlich nach Ihren Wünschen. Die UGZ Übersetzer Gruppe Zürich legt ihren Honorarberechnungen folgende vier Servicestufen zugrunde:
1. Servicestufe: Externe Kommunikation Print
Übersetzung, Fachübersetzung, Lesung 6-Augen-Prinzip
Wir übersetzen Ihre Kommunikationsmittel in glänzender Manier: Kulturelle Feinheiten bringen wir dabei ebenso zum Ausdruck wie das branchen- und firmenspezifische Wissen, und das alles in Ihrem ganz eigenen Stil. Für:
- Broschüren,
- Geschäftsberichte und
- Inserate.
Ein finales Lektorat und akribisches Korrektorat vollendet das Werk. Gekauft!
2. Servicestufe: Externe Kommunikation Online, Copy Print, Präsentation
Übersetzung, Fachübersetzung, Lesung 4-Augen-Prinzip
Im Dschungel des Internets Aufmerksamkeit erregen – dabei unterstützen wir Sie. Mit stilistisch kreativen und überzeugenden Texten und Übersetzungen, die gut gefunden und für gut befunden werden. Für:
- Web, Blog, SOME, SEO,
- gedruckte Berichte und Verträge sowie
- Powerpoint-Präsentationen.
Unsere Fachübersetzer und Lektoren werfen noch einen prüfenden Blick, pardon zwei prüfende Blicke nach dem Vier-Augen-Prinzip auf die übersetzten Texte und dann wirkt das.
3. Servicestufe: Interne Kommunikation
Übersetzung, Lesung 4-Augen-Prinzip
Eine gute Übersetzung ohne Schnickschnack? Dann ist diese Servicestufe genau die richtige Wahl. Gründliche, klar verständliche Übersetzungen nach dem Vier-Augen- Prinzip. Für:
- Intranet,
- interne Berichte und Verträge sowie
- interne Powerpoint-Präsentationen.
Die beste Grundlage, sich gut zu verstehen.
4. Servicestufe: Verständnisübersetzungen für den Eigengebrauch
Übersetzung, Lesung 2-Augen-Prinzip
Sie möchten einfach nur verstehen, worum es geht. Dann ist dies die Low-Budget- Lösung zum reinen Verständnis. Für:
- informelle Dokumente,
- Briefe und
- E-Mails.
Auf dieser Grundlage können Sie schon einmal gut mitreden.